Новини
/

Шевченко: культурна традиція, сучасність, актуальність…

Шевченко: культурна традиція, сучасність, актуальність…

Image

Admin

13 Березня 2014

Головні

11 березня на кафедрі іноземних мов і методики викладання з нагоди 200-ї річниці з дня народження видатного українського поета, письменника, громадського діяча Тараса Шевченка відбувся конкурс перекладачів шевченківських поезій.

Здавалося б, ну що нового й цікавого? Ми вивчаємо поезії славетного Кобзаря з дитинства, кожного року святкуємо річниці, знаємо його біографію… При цьому, як не парадоксально це звучатиме, через численну повторюваність подій, не замислюємося над їх змістом, і, крім «Мені тринадцятий минало» та ще кількох найвідоміших віршів, при нагоді більше нічого й не згадаємо.

Прикметно, що саме проведення конкурсу дозволило подивитися на творчість та особистість Шевченка з нових ракурсів.

Студенти справді зацікавилися поставленими завданнями і творчо попрацювали у двох напрямках: переклади віршів поета англійською та німецькою, а також написання власних творів, присвячених творчості й особистості відомого Кобзаря.

З самого початку одна з причин участі сучасної обдарованої молоді в нашому конкурсі крилася, насамперед, у творчому виклику – спробувати не лише написати вірш, а зробити це іноземною мовою, що вимагає неабиякої вправності та відваги. Передати зміст творів видатного митця, не спотворивши їх і при цьому відтворити стиль кобзаревих поезій, розкрити цінність та важливість спадщини Шевченка для молодих українців стало головним випробуванням для учасників.

У процесі роботи та у світлі останніх подій учасники конкурсу надзвичайно гостро відчули актуальність шевченкових творів для сучасної України. Усе ще болить… проблеми не зникли, і багато віршованих закликів поета звучать надзвичайно актуально.

Робота над перекладами та створенням власних поетичних доробків дозволила проявити хист, нагадала про національні цінності, створила умови для поширення українських культурних традицій у світі.

Загалом у конкурсі брали участь 19 студентів ІФСК та ІППОМ. За результатами обговорення у номінації «найкращий переклад» перше місце зайняла Ольга Чайка (41 група ІФСК); друге – Ірина Романець (група 41а ІППОМ); третє – Валерія Куроп’ятник (51 група ІФСК). За написання власного вірша перше місце отримала Тетяна Капустинська (23а ІФСК); друге – Надія Глебова (23а ІФСК); третє – Яна Дзяба (група 41а ІППОМ), (див. світлину).

shev

Ірина Школа,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов і методики викладання

Педагогічні інновації

Гостьові лекції

Креативний розвиток

Педагогічні інновації

Гостьові лекції

Креативний розвиток

Театральна студія «зміни»: мистецтво, що навчає критично мислити

У 2025–2026 навчальному році театральна студія «Зміни» факультету дошкільної, спеціальної…

30 Червня 2026

Детальніше

Гендерна рівність

Самоаналіз

Викладачі

Гендерна рівність

Самоаналіз

Викладачі

Школа лідерства: рік розвитку, партнерства та нових ініціатив

Навчальний рік добіг завершення, а це означає, що настав час…

30 Червня 2026

Детальніше

Школа волонтерів

Сталий розвиток

Волонтерство

Школа волонтерів

Сталий розвиток

Волонтерство

Школа волонтерів: рік знань, досвіду та добрих справ

Допомагати можна по-різному. Іноді достатньо вислухати людину, іноді – організувати…

30 Червня 2026

Детальніше

Гранти

Інтернаціоналізація

Співпраця

Гранти

Інтернаціоналізація

Співпраця

Невидима ціна стійкості: круглий стіл SUUN про українську вищу освіту в умовах війни

25 червня 2026 року в межах Лекційної серії SUUN 2026…

30 Червня 2026

Детальніше