Новини
/

Шевченко: культурна традиція, сучасність, актуальність…

Шевченко: культурна традиція, сучасність, актуальність…

Image

Admin

13 Березня 2014

Головні

11 березня на кафедрі іноземних мов і методики викладання з нагоди 200-ї річниці з дня народження видатного українського поета, письменника, громадського діяча Тараса Шевченка відбувся конкурс перекладачів шевченківських поезій.

Здавалося б, ну що нового й цікавого? Ми вивчаємо поезії славетного Кобзаря з дитинства, кожного року святкуємо річниці, знаємо його біографію… При цьому, як не парадоксально це звучатиме, через численну повторюваність подій, не замислюємося над їх змістом, і, крім «Мені тринадцятий минало» та ще кількох найвідоміших віршів, при нагоді більше нічого й не згадаємо.

Прикметно, що саме проведення конкурсу дозволило подивитися на творчість та особистість Шевченка з нових ракурсів.

Студенти справді зацікавилися поставленими завданнями і творчо попрацювали у двох напрямках: переклади віршів поета англійською та німецькою, а також написання власних творів, присвячених творчості й особистості відомого Кобзаря.

З самого початку одна з причин участі сучасної обдарованої молоді в нашому конкурсі крилася, насамперед, у творчому виклику – спробувати не лише написати вірш, а зробити це іноземною мовою, що вимагає неабиякої вправності та відваги. Передати зміст творів видатного митця, не спотворивши їх і при цьому відтворити стиль кобзаревих поезій, розкрити цінність та важливість спадщини Шевченка для молодих українців стало головним випробуванням для учасників.

У процесі роботи та у світлі останніх подій учасники конкурсу надзвичайно гостро відчули актуальність шевченкових творів для сучасної України. Усе ще болить… проблеми не зникли, і багато віршованих закликів поета звучать надзвичайно актуально.

Робота над перекладами та створенням власних поетичних доробків дозволила проявити хист, нагадала про національні цінності, створила умови для поширення українських культурних традицій у світі.

Загалом у конкурсі брали участь 19 студентів ІФСК та ІППОМ. За результатами обговорення у номінації «найкращий переклад» перше місце зайняла Ольга Чайка (41 група ІФСК); друге – Ірина Романець (група 41а ІППОМ); третє – Валерія Куроп’ятник (51 група ІФСК). За написання власного вірша перше місце отримала Тетяна Капустинська (23а ІФСК); друге – Надія Глебова (23а ІФСК); третє – Яна Дзяба (група 41а ІППОМ), (див. світлину).

shev

Ірина Школа,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов і методики викладання

Підвищення кваліфікації

Підвищення кваліфікації

БДПУ оголошує набір на курси підвищення кваліфікації керівних та педагогічних кадрів, спеціалістів установ та закладів освіти.

Програма курсів спрямована на оновлення та поглиблення професійних знань, розвиток…

6 Січня 2026

Детальніше

Академічна доброчесність

Випускники

Академічна доброчесність

Випускники

Крок до професійної зрілості: атестація магістрантів спеціальності «Фізична культура і спорт»

У Бердянському державному педагогічному університеті відбулася атестація випускників освітньо-професійної програми…

4 Січня 2026

Детальніше

Психологічний клуб ФДССО

Цінності

Студентське життя

Психологічний клуб ФДССО

Цінності

Студентське життя

Психологічний клуб ФДССО - простір підтримки й відновлення

Упродовж цього півріччя діяльність Психологічного клубу здебільшого зосереджувалася на індивідуальній…

4 Січня 2026

Детальніше

Стейкхолдери

Підсумкова атестація

Стейкхолдери

Підсумкова атестація

Успішний захист кваліфікаційних робіт від штучного інтелекту до змішаного навчання в професійній освіті

Протягом грудня 2025 року проходила підсумкова атестація здобувачів ІІ (магістерського) рівня…

4 Січня 2026

Детальніше