Новини
/

Засідання студентського гуртка: здобувачі досліджували як українські реалії «звучать» англійською мовою

Засідання студентського гуртка: здобувачі досліджували як українські реалії «звучать» англійською мовою

Image

Admin

6 Грудня 2025

Б014 Середня освіта (англійська мова і зарубіжна література),
Б014 Середня освіта (Українська мова і література, англійська мова),
Б014 Середня освіта (Українська мова і література). Резильєнтні практики,
Б035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька),
Головні,
Кафедра іноземних мов і методики викладання,
М014 Середня освіта (англійська мова і зарубіжна література),
М073 та М035 Літературно-мистецький менеджмент,
С7 Журналістика,
Соціально-гуманітарна та виховна робота,
Соціально-гуманітарний факультет (СГФ),
Студентські гуртки і клуби
Гуртки
Мистецькі заходи
Сталий розвиток
Студентське життя
Цінності

3 грудня відбулося чергове засідання студентського гуртка «Іноземні мови в сучасному світі», яке цього разу було присвячене одній із найбільш актуальних тем сучасного мовознавства – перекладу українських реалій англійською мовою. Лекцію та практичний блок провів керівник гуртка, кандидат філологічних наук, доцент Андрій Анатолійович Мороз, який багато років займається дослідженням проблем міжкультурної комунікації та перекладацьких стратегій.

Захід зібрав активних учасників гуртка – студентів різних курсів, які вже мають інтерес до лінгвістики, перекладу та культурології. З перших хвилин викладач занурив присутніх у специфіку теми, наголосивши, що реалії – це слова або вислови, які позначають предмети та явища, характерні лише для певної культури. Саме тому їх переклад є одним із найскладніших завдань для перекладачів: в англійській мові часто просто не існує прямого відповідника для позначення українських історичних, етнографічних чи побутових понять.

У теоретичній частині лекції було представлено огляд основних підходів до класифікації реалій у сучасному перекладознавстві. Окрему увагу Андрій Анатолійович приділив роботам Роксоляни Петрівни Зорівчак, яка заклала підґрунтя систематичного вивчення українських реалій, та дослідженням інших вітчизняних науковців, що працюють у царині лінгвокультурологічного аналізу. Викладач докладно пояснив, як поділ реалій на побутові, соціально-політичні, етнографічні, історичні чи гастрономічні допомагає перекладачу обрати оптимальну стратегію їх відтворення англійською мовою.

Після теоретичного огляду студенти перейшли до аналізу численних практичних прикладів, відібраних із літературних творів, публіцистики, сучасних ЗМІ, кінодискурсу та інтернет-комунікації. Було розглянуто такі українські реалії, як борщ, козацтво, сотник, вишиванка, громада, хата, толока, вареники, а також новітні суспільно-політичні реалії, що виникли після 2014 року. Студенти аналізували різні варіанти їхнього передавання англійською: транскрипцію, калькування, описовий переклад, аналогію, компенсацію, а також методику змішаних стратегій.

Особливий інтерес викликала дискусія навколо того, чи потрібно адаптувати українські реалії для англомовного читача, чи, навпаки, варто зберігати їх автентичність. Студенти навели приклади з англомовних перекладів української літератури, де один і той самий культурний елемент міг мати кілька варіантів перекладу залежно від стилю та інтенції тексту.

Учасники гуртка відзначили, що завдяки поєднанню ґрунтовного теоретичного матеріалу та яскравих практичних прикладів лекція була легкою для сприйняття, динамічною та надзвичайно корисною. Формат інтерактивного обговорення дав змогу студентам не просто слухати, а й активно долучатися до аналізу перекладацьких рішень, порівнювати різні варіанти, обґрунтовувати власний вибір.

Підсумовуючи роботу, Андрій Анатолійович наголосив, що уміння перекладати реалії – це не лише технічна навичка, а важливий елемент міжкультурної комунікації, оскільки саме через них іноземець пізнає унікальність української культури. Студенти, своєю чергою, висловили вдячність за можливість попрацювати з матеріалом такого рівня, зазначивши, що подібні засідання надихають на подальші дослідження у сфері перекладознавства.

Захід став черговим підтвердженням того, що робота студентського гуртка не лише доповнює навчальний процес, а й створює сприятливий простір для розвитку наукових інтересів, професійних компетентностей та креативного мислення. Наступні засідання обіцяють бути не менш змістовними, а студентська спільнота з нетерпінням чекає нових зустрічей.

За матеріалами кафедри іноземних мов та методики викладання

Гранти

Наука

Наукові заходи

Гранти

Наука

Наукові заходи

Старт проєкту Erasmus+ CBHE Project Good Governance Practice: European Experience for Ukraine

4 грудня 2025 року відбулася стартова зустріч консорціуму за проєктом Good…

7 Грудня 2025

Детальніше

Студентське життя

Цінності

Сталий розвиток

Студентське життя

Цінності

Сталий розвиток

Сесія з мінної безпеки в Запоріжжі: важливі знання для життя в умовах війни

5 грудня 2025 року в Запоріжжі відбулася офлайн-сесія з мінної…

7 Грудня 2025

Детальніше

Стейкхолдери

Співпраця

Стейкхолдери

Співпраця

Студенти БДПУ долучилися до формування майбутнього паралімпійського спорту Запоріжжя

4 грудня 2025 року студенти освітньо-професійних програм спеціальностей А4.11 Середня…

6 Грудня 2025

Детальніше

Ментальне здоров’я

Студентське життя

Цінності

Ментальне здоров’я

Студентське життя

Цінності

Тренінг з першої психологічної допомоги

3-4 грудня 2025 року для здобувачів вищої освіти Бердянського державного…

6 Грудня 2025

Детальніше