Новини
/

Засідання студентського гуртка: здобувачі досліджували як українські реалії «звучать» англійською мовою

Засідання студентського гуртка: здобувачі досліджували як українські реалії «звучать» англійською мовою

Image

Admin

6 Грудня 2025

Б014 Середня освіта (англійська мова і зарубіжна література),
Б014 Середня освіта (Українська мова і література, англійська мова),
Б014 Середня освіта (Українська мова і література). Резильєнтні практики,
Б035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька),
Головні,
Кафедра іноземних мов і методики викладання,
М014 Середня освіта (англійська мова і зарубіжна література),
М073 та М035 Літературно-мистецький менеджмент,
С7 Журналістика,
Соціально-гуманітарна та виховна робота,
Соціально-гуманітарний факультет (СГФ),
Студентські гуртки і клуби
Гуртки
Мистецькі заходи
Сталий розвиток
Студентське життя
Цінності

3 грудня відбулося чергове засідання студентського гуртка «Іноземні мови в сучасному світі», яке цього разу було присвячене одній із найбільш актуальних тем сучасного мовознавства – перекладу українських реалій англійською мовою. Лекцію та практичний блок провів керівник гуртка, кандидат філологічних наук, доцент Андрій Анатолійович Мороз, який багато років займається дослідженням проблем міжкультурної комунікації та перекладацьких стратегій.

Захід зібрав активних учасників гуртка – студентів різних курсів, які вже мають інтерес до лінгвістики, перекладу та культурології. З перших хвилин викладач занурив присутніх у специфіку теми, наголосивши, що реалії – це слова або вислови, які позначають предмети та явища, характерні лише для певної культури. Саме тому їх переклад є одним із найскладніших завдань для перекладачів: в англійській мові часто просто не існує прямого відповідника для позначення українських історичних, етнографічних чи побутових понять.

У теоретичній частині лекції було представлено огляд основних підходів до класифікації реалій у сучасному перекладознавстві. Окрему увагу Андрій Анатолійович приділив роботам Роксоляни Петрівни Зорівчак, яка заклала підґрунтя систематичного вивчення українських реалій, та дослідженням інших вітчизняних науковців, що працюють у царині лінгвокультурологічного аналізу. Викладач докладно пояснив, як поділ реалій на побутові, соціально-політичні, етнографічні, історичні чи гастрономічні допомагає перекладачу обрати оптимальну стратегію їх відтворення англійською мовою.

Після теоретичного огляду студенти перейшли до аналізу численних практичних прикладів, відібраних із літературних творів, публіцистики, сучасних ЗМІ, кінодискурсу та інтернет-комунікації. Було розглянуто такі українські реалії, як борщ, козацтво, сотник, вишиванка, громада, хата, толока, вареники, а також новітні суспільно-політичні реалії, що виникли після 2014 року. Студенти аналізували різні варіанти їхнього передавання англійською: транскрипцію, калькування, описовий переклад, аналогію, компенсацію, а також методику змішаних стратегій.

Особливий інтерес викликала дискусія навколо того, чи потрібно адаптувати українські реалії для англомовного читача, чи, навпаки, варто зберігати їх автентичність. Студенти навели приклади з англомовних перекладів української літератури, де один і той самий культурний елемент міг мати кілька варіантів перекладу залежно від стилю та інтенції тексту.

Учасники гуртка відзначили, що завдяки поєднанню ґрунтовного теоретичного матеріалу та яскравих практичних прикладів лекція була легкою для сприйняття, динамічною та надзвичайно корисною. Формат інтерактивного обговорення дав змогу студентам не просто слухати, а й активно долучатися до аналізу перекладацьких рішень, порівнювати різні варіанти, обґрунтовувати власний вибір.

Підсумовуючи роботу, Андрій Анатолійович наголосив, що уміння перекладати реалії – це не лише технічна навичка, а важливий елемент міжкультурної комунікації, оскільки саме через них іноземець пізнає унікальність української культури. Студенти, своєю чергою, висловили вдячність за можливість попрацювати з матеріалом такого рівня, зазначивши, що подібні засідання надихають на подальші дослідження у сфері перекладознавства.

Захід став черговим підтвердженням того, що робота студентського гуртка не лише доповнює навчальний процес, а й створює сприятливий простір для розвитку наукових інтересів, професійних компетентностей та креативного мислення. Наступні засідання обіцяють бути не менш змістовними, а студентська спільнота з нетерпінням чекає нових зустрічей.

За матеріалами кафедри іноземних мов та методики викладання

Моніторинг

Випускники

Сталий розвиток

Моніторинг

Випускники

Сталий розвиток

Обговорення ОПП «Фінанси, банківська справа та страхування» зі стейкхолдерами як складова системи забезпечення якості освіти

09 березня 2026 року кафедрою економіки, менеджменту та фінансів Бердянського…

10 Березня 2026

Детальніше

Проєкт ОП

Стейкхолдери

Викладачі

Проєкт ОП

Стейкхолдери

Викладачі

Журналістика змінюється швидше, ніж оновлюється стрічка новин

Критично важливим у підготовці майбутніх фахівців сьогодні є продуктивний діалог…

10 Березня 2026

Детальніше

Співпраця

Педагогічні інновації

Інноваційні технології

Співпраця

Педагогічні інновації

Інноваційні технології

БДПУ розпочинає реалізацію проєкту «Екосистема супроводу кар’єрного розвитку молодих учених в Україні»

З 2 березня 2026 року Бердянський державний педагогічний університет офіційно розпочинає…

10 Березня 2026

Детальніше

Мистецькі заходи

Сталий розвиток

Викладачі

Мистецькі заходи

Сталий розвиток

Викладачі

Обговорення роману «Аркан вовків» Павла Дерев’янка на читацькому клубі в березні

Засідання читацького клубу БДПУ 5 грудня 2026 р., присвячене обговоренню…

10 Березня 2026

Детальніше